欢迎光快3计划APP官网!

您当前位置: 首页 > 新闻资讯> 行业新闻

翻译书名时应该注意的问题

文章来源:快3计划APP 人气:765 发表时间:2018-11-17 15:57:22

  书籍是人类文明进步和发展方向的重要标识之一。书籍翻译对于不同语言之间的交流起到尤为重要的作用。而书名翻译作为书籍的门面,需要得到专业的翻译处理,要做到翻译上的准确度上达到“信、达、雅”,那翻译书名时应该注意的问题是什么呢?下面小编给大家介绍。

 

  翻译书名时应该注意的问题:

 

  1、尽量从网上搜索中文书名,并以出版社,或其他官方权威网站的数据为准,不能只看搜索排名和搜索结果的数量。

 

  2、 翻译书名时,一定要参阅相关的内容简介,尽量将书名翻得清楚易懂。不要就书名的表面含义直译。

 

  3、 在翻译书名时,如果是小说,一定在书名后标注出来,如:”Jinx”翻译成:白虎星(小说)。

 

  4、所有标点符号均用半角符号。不要出现 ★○● 〓■等字符。翻译好的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》号。

 

  5、系列书名要翻译;翻译时,请注意其连贯性与一致性。

 

  6、 正副标题都要翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”分隔。

 

  7、系列名,正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排列,中间用半角冒号分开。

 

  8、 数字用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换。

 

  9、儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。

 

  10、一本书对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠“/”来分隔。

 

  以上内容就是对翻译书名时应该注意的问题的介绍了,书籍翻译是不同国家、不同语言之间文化之间传播的重要途径之一,而快3计划APP的文学作品的对外翻译还是任重而道远的,需要翻译员持之以恒、笔耕不辍的坚持下去;在这也希望快3计划APP的快3计划APP能在宣传快3计划APP文化方面做出更深、更大的努力。

相关资讯