欢迎光快3计划APP官网!

您当前位置: 首页 > 新闻资讯> 行业新闻

从事翻译需要哪些基本条件

文章来源:快3计划APP 人气:1260 发表时间:2018-08-17 18:01:22

  翻译,广义上分为笔译和口译。两者相似,却又不同。有人说,做口译的人一定能做笔译,而做笔译的人,不一定做的了口译。其实有道理,因为抛开最基本的语言应用能力,笔译考察的是一个人的文学素养,而口译多看重反应能力和表达能力。但是,这两者之间又会相互制约,如果笔头上的功夫不行,那早晚有一天会影响口头表达,也就出现了瓶颈。

 

  每一个真正热爱语言的人,都希望自己能成为一名翻译,一个文化交流的使者。这几年,或许因为普遍颇高的颜值,让两会的翻译成为了新的热点,但是,人们大多看到的是聚光灯下,他们沉着自信的表现,听到的是他们流畅精彩的表达,殊不知,和所有光鲜亮丽的职业一样,想要成为这样的人,台上一分钟,台下十年功。

 

  俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,在此过程中,不断提升自己的专业能力,几年之后,才能在某个行业中崭露头角。下面小编给大家介绍下从事翻译都需要哪些基本条件。

 

  从事翻译需要哪些基本条件:

 

  一、了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。

 

  二、要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。

 

  三、要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。

 

  四、具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。

 

  五、同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。

 

  六、有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心。

 

  七、不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们快3计划APP人来说就是对汉文化的理解和掌握了。

 

  以上就是对从事翻译需要哪些基本条件的介绍了,人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。

相关资讯